Nad zle preloženým textom sa už každý z nás zasmial. Či už to bolo pri skomolenom manuáli poľského nábytku, alebo nadpisu filmu, ktorý bežal v kinách. Tie najčastejšie, s ktorými sa stretáme, vám opíšeme v tomto článku.
Odborné texty vyžadujú dôkladný preklad kvôli terminológii. Či už ide o marketingové, právne, alebo ekonomické texty, v každom texte sa pracuje s iným typom slovíčok z brandže, ktoré by mal prekladateľ ovládať. Chybou je, ak namiesto jednotnej terminológie využíva rôzne príbuzné synonymá.
Ak sa vám už niekedy dostal do rúk nevydarený návod, napríklad k obsluhe kávovaru, asi ste si užili kopec srandy. Manuál má byť práve jeden z tých najprehľadnejších textov, kde záleží na každom slovíčku. V manuáli sa veľmi ľahko dostanete k textu, v ktorom je úplne zanedbaná štylistika slovenského jazyka. Vtedy je užitočnejšie čítať návod v angličtine alebo jazyku, ktorému rozumiete. :)
Druhým prípadom chybného prekladu pri manuáloch je, že v texte ostane časť slovíčok v pôvodnom jazyku. Napríklad „Stlačte ľavý rotary“ namiesto „Stlačte pravé tlačidlo“. Čo je pohroma.
Prekladatelia majú naozaj zodpovednú úlohu. Ak v knihe, ktorú si kúpia tisícky ľudí, spravia vážny „kiks“, ťažko sa chyba napravuje, no okrem toho môže mať vážne následky.
Podobná situácia sa stala v prípade knihy „Dárky z prírody“, v ktorej prekladateľ odporúčal pridať si do kúpeľa hydroxid sodný namiesto obyčajnej jedlej sódy. Jediné slovo absolútne zmenilo význam vety. Pridanie hydroxidu sodného do kúpeľa môže totiž spôsobiť poleptanie alebo popálenie kože, v prípade zasiahnutia očí dokonca oslepnutie. V českom preklade malo pôvodné nemecké slovo dva významy. Vydavateľstvo muselo knihy okamžite stiahnuť z obehu a tým, ktorí si ich kúpili, posielali výstražné e-maily.
V našej jazykovej škole zabezpečujú písomné preklady slovenskí aj zahraniční lektori. Obráťte sa na nás s prekladmi slovenčiny, angličtiny a francúzštiny, ako aj s korektúrou textov. V prípade otázok nás pokojne kontaktujte. :)
Na rýchle otestovanie sa a zistenie svojej jazykovej úrovne sme pre vás v Canadian Bilingual Institute pripravili tzv. vstupný Placement test, ktorý vyplníte za niekoľko minút. Náš systém váš test vyhodnotí a priradí vám vašu aktuálnu jazykovú úroveň podľa Spoločného európskeho referenčného rámca (SERR). Táto informácia vám môže výrazne pomôcť pri výbere vhodnej úrovne jazykového kurzu.